Using capitalisation correctly is important for clarity and consistency, while excessive capitalisation distracts from readability. Correct usage allows the reader to distinguish between proper nouns and other words and to identify visually different content types as well as levels of hierarchy in text.
OECD Style Guide (Fourth Edition)
3. Capitalisation
Copy link to 3. CapitalisationAbstract
General rules
Copy link to General rulesCapitalise the first letter of a word that begins a sentence and all proper nouns (names of events, persons, places, organisations, nationalities and languages).
For titles and subtitles of books, periodicals and series, use title case.
For all other titles and subtitles, use sentence case. If a title includes a colon, capitalise the first word following the colon.
In most cases, specific terms may be capitalised; general terms should never be capitalised.
See also: Abbreviations, acronyms and signs; Country and territory names, codes and currencies, and territorial disclaimers.
OECD Members and Partners
Copy link to OECD Members and PartnersCapitalise Member in “OECD Member”, “OECD Members”, “OECD Member country” and “OECD Member countries”, as well as in “non-Member”.
Capitalise both words in Key Partners (Brazil, China, India, Indonesia and South Africa).
Do not capitalise accession or accession candidate country.
Capitalise Associate, Participant and Invitee if the terms are being used in the context of non‑Member participation in the work of in OECD subsidiary bodies in line with the general principals set out in Revised Resolution of the Council on Partnerships in OECD Bodies [C(2012)100/REV2/FINAL].
Do not capitalise these terms when they are used as common nouns.
Do not capitalise the term observer.
Publications
Copy link to PublicationsPublication titles and subtitles use either title case or sentence case, depending on the content type (reports, papers, policy briefs, country notes and case studies).
In title case, each word is capitalised except for co‑ordinating conjunctions, prepositions or articles.
In sentence case, only the first word is capitalised, except for any proper nouns included.
Do
✔ Use title case for report titles and subtitles, the names of projects or initiatives, and country notes when referring to the name of the “parent” publication.
If a title includes a colon, capitalise the first word following it.
If a title includes a hyphenated adjectival phrase, capitalise both parts.
The OECD has released a new report, Evidence-Based Decision Making in Health Policy.
✔ Use sentence case for the titles and subtitles of report chapters, papers and short content.
✔ For all other titles and subtitles (including those of boxes, figures, infographics and tables) use sentence case.
✔ Use sentence case references to specific components of a report (e.g. chapters, annexes, boxes, figures, infographics and tables).
Don’t
✘ Capitalise the letter after a hyphen within a single word, even in titles or subtitles.
🙁 OECD Development Co-Operation Peer Reviews
🙂 OECD Development Co-operation Peer Reviews
Capitalising titles and subtitles
|
Type |
Example |
|---|---|
|
Report (title case) |
|
|
Working paper (sentence case) |
|
|
Policy paper (sentence case) |
|
|
Policy brief (sentence case) |
|
|
Case study (sentence case) |
|
|
Country note (title case) |
|
|
Components (sentence case) |
|
Other examples of capitalisation in titles
“e-words”, “i-words” and “m-words” | “e-commerce”, “m-government” but “E-commerce” and “M-government” when starting a sentence or in a title. |
Definite articles that are not formally part of a name | the New York Times but The Economist |
Names of seasons | Always lowercase, unless part of a title. The winter temperatures were extreme. but Stravinsky’s The Rite of Spring was first performed in 1913. |
Proper nouns and official titles
Copy link to Proper nouns and official titlesProper nouns include names of events, persons, places, things, nationalities, languages and the names of groups, organisations or institutions as well as official titles and roles if used to refer to a specific individual.
Do
✔ Capitalise official titles and roles when used as part of a proper noun or title (“Secretary‑General”, “Minister of Finance”).
France’s Minister of Finance announced the new budget to the National Assembly.
✔ Capitalise the names of groups, organisations and institutions if they are proper nouns or if the reference is specific (“the OECD”, “the Working Party on Countering Illicit Trade”).
The Secretary-General addressed the OECD Working Party on Pesticides.
Don’t
✘ Capitalise generic references to roles, organisations, institutions, bodies or documents.
🙁 Several Ministers and Deputy-Ministers participated in the Conference.
🙂 Several ministers and deputy-ministers participated in the conference.
🙁 The Government proposed a Referendum.
🙂 The government proposed a referendum.
Compass points
Copy link to Compass pointsThe cardinal directions are North, South, East and West. The intercardinal directions are Northeast, Southeast, Southwest and Northwest.
Compass points may be capitalised in some circumstances, in order to clarify whether the term refers to a specific or a general direction.
Do
✔ Capitalise compass points as appropriate when part of a title.
✔ Capitalise compass points when referring to specific regions or when part of a proper noun.
✔ Use lowercase when referring to a compass point generically to describe direction.
Providence, Rhode Island, is located on the East Coast.
Take the next left and head south on Route 12.
Don’t
✘ Hyphenate intercardinal directions (Northeast, Southeast, Southwest and Northwest).
🙁 The North-West Passage is a sea lane in the Arctic Ocean.
🙂 The Northwest Passage is a sea lane in the Arctic Ocean.
✘ Use the term “Eastern European” when referring to any OECD Member country. Instead use “Central and Eastern European”.
Capitalisation for specific versus generic terms
Copy link to Capitalisation for specific versus generic termsGenerally, specific terms may be capitalised while generic references never should be.
When to capitalise… or not
|
Examples |
Specific vs. generic |
|---|---|
|
Historical periods |
|
|
Internet terms |
|
|
Acts, directives, legislation |
|
|
Decisions, declarations, resolutions |
|
|
Guidelines |
|
|
Ministerial meetings |
|
Key differences between English and French
Copy link to Key differences between English and French|
English |
French |
|---|---|
|
Day and month |
|
|
Monday, Tuesday, Wednesday, etc. |
lundi, mardi, mercredi, etc. |
|
January, February, March, etc. |
janvier, février, mars, etc. |
|
Nationality as adjective and noun |
|
|
the French language |
la langue française |
|
the French people |
les Français |
|
a French woman, a French man |
une française, un français |
|
Publication titles |
|
|
Anti-Corruption and Integrity Outlook 2024 (report title) |
Perspectives de l’OCDE sur la lutte contre la corruption et l’intégrité 2024 |
|
How’s Life? 2024: Well-being and Resilience in Times of Crisis (report title and subtitle) |
Comment va la vie ? 2024 : Bien-être et résilience en temps de crise |
|
Chapter titles |
|
|
1. Fertility trends across the OECD: Underlying drivers and the role for policy |
1. Évolution de la fécondité dans la zone OCDE : déterminants sous‑jacents et rôle de l’action publique |
|
OECD titles and terms |
|
|
Organisation for Economic Co-operation and Development |
Organisation de coopération et de développement économiques |
|
The Permanent Representative of France to the OECD |
le Représentant permanent de la France auprès de l’OCDE |
|
The Council Secretariat and the Committee Secretariat |
le Secrétariat du Conseil et le secrétariat du comité |
|
the Secretary-General, the Deputy Secretaries-General |
le Secrétaire général, les Secrétaires généraux adjoints |
|
the Directorate for Financial and Enterprise Affairs |
la Direction des affaires financières et des entreprises |
|
the Division for Communications Impact, Standards and Capacity Building (but also Communications Impact, Standards and Capacity Building division) |
la Division de l’évaluation de la communication, des standards et du développement des expertises |
|
the Service for Translation (but also the Translation service) |
le service de traduction |
|
the Steel Committee, the Working Group on Bribery |
le Comité de l’acier, le Groupe de travail sur la corruption |
|
the draft Recommendation, the draft Declaration, the draft Decision |
le projet de recommandation, le projet de déclaration, le projet de décision |