Correctly translating words and expressions from other languages is essential for high-quality content and to avoid offense. The OECD offers a professional translation service and translation tools to help ensure OECD writing is accurate and clear.
OECD Style Guide (Fourth Edition)
14. Translation and terms in other languages
Copy link to 14. Translation and terms in other languagesAbstract
AGORA translation portal
Copy link to AGORA translation portalAGORA offers verified translations and definitions for key terms used in OECD outputs. It is available at https://portal.oecd.org/Pages/HowTos/EXD-CSI/-How-to-check-terminology.aspx.
Do
✔ Use AGORA to:
Check the exact meaning of a term or expression.
Find out exactly how to describe a concept or how to translate it.
Suggest a translation or terms for inclusion.
Word count coefficients for translation
Copy link to Word count coefficients for translationThe word count coefficient indicates the difference between the word count of the original text and that of the translation. See the table below.
Do
✔ Keep this coefficient in mind when drafting content, particularly for web and social media, as a term that fits into your layout in one language may not in another.
Word count coefficients from English to other languages
|
Target language |
Word coefficient |
Target language |
Word coefficient |
|---|---|---|---|
|
French |
+30% |
Korean |
-10% |
|
German |
+15% |
Russian |
+15% |
|
Italian |
+20% |
Spanish |
+25% |
|
Japanese |
-10% |
Using titles, terms and expressions from other languages
Copy link to Using titles, terms and expressions from other languagesNot all readers will be familiar with titles, terms or expressions from other languages; prioritise clarity. Avoid foreign words and expressions when commonly understood alternatives exist in English.
See also: Choosing the right words.
Do
✔ Put all titles, terms or expressions from other languages into italics, except for common abbreviations and proper names (Deutsche Bundesbank).
✔ Provide an English translation for titles and terms from other languages and put the translation in parentheses afterwards or use the English translation and put the original title or term in parentheses after it. Be consistent in which style you use.
Public authorities worked together to create Efterlevandeguiden (Survivor's Guide), a website that gathers essential information and walks survivors through the various necessary steps.
In 2018, Mexico’s Ministry of Public Administration (Secretaría de la Función Pública) established a multi-stakeholder group for the reform of CompraNet, its e-procurement system.
See also: Abbreviations, acronyms and signs.
Don’t
✘ Use terms from Latin when a simple English equivalent is available. See table below. Note that alternatives depend on context.
Latin terms to avoid
|
Avoid |
Use |
Avoid |
Use |
|---|---|---|---|
|
a contrario |
on the contrary |
grosso modo |
roughly, approximately |
|
a fortiori |
even more so, all the more |
in extenso |
in full |
|
a minima |
at minimum |
in extremis |
as a last resort, at the last moment |
|
a posteriori |
based on experience |
in situ |
in its original situation |
|
a priori |
logically, theoretically, assuming |
inter alia |
among other things |
|
ad valorem |
according to the value |
ipso facto |
by the mere fact |
|
ceteris paribus |
other things being equal |
modus operandi |
way of working, method |
|
de minimis |
small amounts |
sine die |
with no fixed date |
|
ex nihilio |
from nothing, without precedent |
stricto sensu |
strict sense |
|
ex officio |
by virtue of the office held |
ultra vires |
beyond one’s authority |
Avoiding confusion between English and French terms
Copy link to Avoiding confusion between English and French terms“False friends”, semantic calques and even simply multiple ways to translate one term can lead to difficulties in choosing the right word or concept in English and French.
The tables below will be regularly updated and available on the “OECD Communications Guidance Portal”: https://com-apps.oecd.org/com-guidance-portal/en.
The OECD Translation Service provides professional translations and revisions. Learn more about their work: https://portal.oecd.org/eshare/exd-csi/kc/Wiki/Translation%20Division_fr.aspx.
Concepts often used at the OECD
|
English |
French |
|---|---|
|
accountability |
responsabilité, transparence |
|
blockchains |
chaînes de blocs |
|
carbon pricing |
tarification carbone |
|
chemical safety |
sécurité des produits chimiques |
|
climate finance |
financement climatique |
|
corporate governance |
gouvernance d’entreprise (appelé « gouvernement d’entreprise » jusqu’en 2015) |
|
donor countries |
pays donateurs, pays donneurs (développement) |
|
due diligence |
devoir de diligence, diligence raisonnable, obligation de vigilance |
|
entrepreneurship |
entrepreneuriat |
|
Global South |
les pays du Sud |
|
green transition |
transition écologique |
|
inclusive growth |
croissance inclusive |
|
inclusiveness |
inclusivité |
|
minerals |
minénaux, ressources minérales |
|
net-zero emissions |
zéro émission nette, neutralité (carbone, GES) |
|
official development assistance (ODA) |
aide publique au développement (APD) |
|
ore |
minerai |
|
to provide (for a law, etc.) |
énoncer, disposer, prévoir |
|
resilience |
résilience |
|
responsible business conduct (RBC) |
conduite responsable des entreprises (CRE) |
|
supply chains |
chaînes d’approvisionnement |
|
sustainability |
durabilité, soutenabilité, viabilité, pérennité |
|
Sustainable Development Goals (SDGs) |
Objectifs de développement durable (ODD) |
|
value chains |
chaînes de valeur |
“False friends” (or faux amis)
“False friends” are words that look or sound similar in French and English, but have significantly different meanings, as shown in the table below.
|
English word |
French translation |
Not to be confused with |
Which means |
|---|---|---|---|
|
to complete |
achever |
to achieve |
réaliser |
|
bit, small piece |
bribe |
bribe |
pot-de-vin |
|
to change, to alter |
changer |
change |
monnaie |
|
cheque |
chèque |
check |
contrôle |
|
secret |
confidence |
confidence |
confiance |
|
to ask |
demander |
to demand |
exiger |
Incorrect semantic calques
A semantic calque occurs when an English word, for example, is used with the meaning of a French word that has a similar form.
|
English word |
French translation |
Not to be confused with |
Which means |
|---|---|---|---|
|
according to |
conformément à, selon, etc. |
en accord avec |
in agreement with |
|
actually |
en réalité, en fait |
actuellement |
currently |
|
to address (an issue) |
aborder, traiter une question |
adresser (une lettre) adresser (des reproches) |
to address (a letter) to address (reproaches) |
|
agenda |
ordre du jour |
agenda |
diary, notebook |
|
alternatively |
à l’inverse, par contre, en revanche |
alternativement |
alternately |
|
to apply for |
postuler, demander |
appliquer (une mesure) |
to apply (a measure) to implement |
|
assertive (s.o.) |
assuré, faisant preuve d’assurance |
une phrase assertive |
an assertive sentence |
|
to assume |
supposer, prendre pour hypothèse, partir du principe que |
assumer la responsabilité |
to take responsibility |
|
basic |
fondamental (les libertés fondamentales) essentiel (les besoins essentiels) |
(roche) basique |
basic (rock) |
|
comprehensive |
complet, détaillé, exhaustif |
compréhensif |
understanding |
|
consistent |
cohérent, systématique, homogène |
(repas) consistant |
substantial (meal) |
|
decade |
décennie |
décade |
ten days |
|
definitely |
certainement, assurément tout à fait |
définitivement |
definitively |
|
to deliver |
livrer (un colis), distribuer (les journaux) formuler (une opinion) libérer (qqn) exécuter (un projet) |
délivrer (un passeport) délivrer (des otages) |
to issue (a passport) to rescue (hostages) |
|
discontinued |
abandonné arrêté |
discontinu |
discontinuous |
|
to finalise |
achever (des travaux) établir la version définitive (d’un rapport) mener (un projet) à terme parachever |
finaliser |
to assign a goal |
|
fiscal |
budgétaire |
fiscal |
tax |
|
irreconcilable (opinions) |
inconciliables |
irréconciliables (des adversaires…) |
|
|
to minimise (= to reduce to the smallest possible amount or degree) |
limiter au minimum réduire le plus possible |
minimiser |
to minimise (= to represent or estimate at less than the true value or importance) |
|
to mitigate |
atténuer (les risques) réduire (les émissions) |
mitiger (une assertion) |
|
|
registration (to attend a meeting) |
inscription (à une réunion) |
enregistrement (d’une candidature) enregistrement des bagages |
(candidate) registration (luggage) check-in |
|
versatile |
polyvalent |
versatile |
volatile |